שירותים משפטיים – תרגום משפטי

שירותי תרגום משפטי – דיוק, מקצועיות ואחריות משפטית

בתוך מכלול שירותי התרגום שמציעות חברות שונות המתמחות בנושא, תרגום משפטי הוא ללא ספק אחד הרגישים ביותר. לכן, כאשר יש צורך בתרגום של מסמך בעל ערך משפטי, חשוב ביותר לפנות לחברת תרגום מקצועית המתמחה בכך. במאמר הבא מפורטים סוגי המסמכים והמצבים הנפוצים בהם נדרש תרגום משפטי, ומה הם הקריטריונים לבחירה של חברת תרגום אמינה.

החשיבות של שירותי תרגום משפטי

תרגום מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית או לשפות אחרות, נדרש במקרים רבים לצורך הליכים משפטיים בינלאומיים, קבלת אזרחות, לימודים בחו"ל או התקשרויות מסחריות. כל טעות בתרגום עלולה לגרום לעיכובים, סיבוכים משפטיים או אי-קבילות משפטית של המסמך.

בניגוד לתרגום מאמרים, מכתבים או כל מסמך אחר שאינו משפטי, תרגום משפטי חייב להיות מדויק ונאמן למקור, להשתמש במונחים משפטיים מדויקים בשפת היעד, ולהיות בעל תוקף חוקי. לכן, לא מומלץ להסתמך על מתרגם שאינו מומחה בתרגום מסמכים משפטיים או על תוכנות אינטרנטיות חינמיות למיניהן, שלא יוכלו לתרגם באופן מדויק ומקצועי מסמכים מסוג זה.

סוגים של שירותי תרגום למסמכים משפטיים

חוזים משפטיים

חוזים שונים נערכים בין חברות בינלאומיות שונות, חברות מקומיות, מוסדות ממשלתיים ודיפלומטיים, חברות תקשורת מרחבי העולם וגם בין עובדים למעסיקיהם, בני זוג, יורשים, רוכשי נדל"ן ועוד. כדי שהחוזה יהיה מדויק ויכלול את המונחים המשפטיים הרלוונטיים לאותה שפה ומערכת משפט, יש לבצע תרגום חוזים באמצעות מתרגם שהוא גם מומחה משפטי. הדבר הכרחי גם על מנת שיהיה לחוזה ערך משפטי גם במדינת היעד.

פסקי דין ותקצירי בית משפט

בין אם מדובר בתביעות משפטיות בינלאומיות או בחומר אקדמי ללימודי משפטים – לעיתים יש צורך להזמין תרגום מקצועי של מסמכים משפטיים, שמגיעים ישירות מבית המשפט. אלה יכולים להיות למשל תקצירים, פסקי דין, מסמכי חקירה וכדומה.

מסמכים רשמיים

לעיתים קרובות, גורמים שונים במדינות זרות מבקשים מסמכים רשמיים בתרגום נוטריון. למשל, בהגשת בקשה לאזרחות זרה, פתיחת חשבון בנק בחו"ל או הרשמה ללימודים. תרגום משפטי כזה כולל חתימה מיוחדת של נוטריון – עורך דין שהוסמך לכך – המאשרת את אותנטיות המסמך ואת ביצוע התרגום בהתאם לכללים, ללא שינוי מהותי מהמקור. מסמכים כאלה יכולים להיות למשל תעודות לידה ופטירה, צוואות, הסכמי נישואין וממון, תעודות על לימודים ועוד.

עבודות אקדמיות בתחום המשפטי

במקרים רבים, גם סטודנטים למשפטים זקוקים לסיוע של חברות תרגום מקצועיות. שירותי תרגום משפטי נדרשים למשל בעת כתיבת תזה או מחקר, פנייה למוסד ללימודים משפטיים מעבר לים, פרסום של מאמרים בכתבי עת משפטיים בינלאומיים ועוד.

מתורגמן משפטי

מעבר לתרגום כתוב, ישנם מצבים הדורשים נוכחות של מתורגמן משפטי – למשל בדיונים בבית משפט, פגישות עם עורכי דין או תצהירים בעל פה. מתורגמן כזה חייב לשלוט הן בשפה המשפטית והן בתרגום עוקב, תוך שמירה על נאמנות מלאה לדברי הדובר.

איך בוחרים שירותי תרגום משפטי?

כאשר נדרש תרגום של מסמכים משפטיים, חשוב לבחור בחברת תרגום שמציעה את השירותים הבאים:

  1. תרגום על ידי מתרגם מקצועי – על המתרגם להיות עורך דין בהכשרתו או מומחה למשפטים, בעל ניסיון בתרגום משפטי לשפה המבוקשת, ומכיר אותה על בוריה.

  2. תרגום נוטריוני – נוטריון מוסמך למתן אישורים נוטריוניים, בהתאם לכללים ולחוק ולפי התעריף הנקוב.

  3. תרגום ברמה גבוהה – יש לוודא שהתרגום עומד בסטנדרטים מחמירים, ומבוצע מתוך הבנה משפטית מעמיקה והיכרות עם מערכות החוק במדינות שונות.

  4. אחריות מלאה של החברה לאיכות התרגום – כדי להימנע ממצבים שבהם יש צורך לתרגם מחדש עקב שגיאות, אי דיוקים או פסילות מצד רשויות מוסמכות.

שאלות נפוצות על תרגום משפטי

מה ההבדל בין תרגום משפטי לתרגום רגיל?

תרגום משפטי דורש ידע משפטי מעמיק, הבנת מושגים מקצועיים ושמירה קפדנית על דיוק ואחידות. זהו תרגום שמחייב אחריות משפטית ולא רק לשונית.

במעמדים שבהם יש תרגום בעל פה – דיונים משפטיים, פגישות עם עורכי דין, מתן עדות, תצהירים או חתימות – דרוש מתורגמן משפטי מיומן.

תרגום משפטי הוא פעולת התרגום עצמה; תרגום נוטריוני כולל גם חתימה רשמית, המאשרת את נכונות התרגום. הדבר נדרש לעיתים קרובות בהתנהלות מול רשויות ממשלתיות ואחרות.

בין היתר יש לבדוק האם המתרגם מוסמך, האם החברה מספקת אחריות, האם ישנה אפשרות לתרגום נוטריוני, ולבסוף – האם יש ניסיון קודם עם סוג המסמך הרלוונטי. מומלץ גם לקרוא על החברה ואם ניתן, לקבל המלצות מלקוחות קודמים.

לסיכום, כשמדובר על תרגום של מסמכים רשמיים ומשפטיים, חשוב לבחור בגורם מקצועי ואמין, בעל ניסיון רב והיכרות עם עולם המשפט – ולא להסתמך על פתרונות חינמיים או תרגום חובבני. תרגום משפטי מקצועי מבטיח שהמסמך ישמר את כוחו המשפטי, יהיה קביל במוסדות רשמיים, ולא פחות חשוב – יחסוך עוגמת נפש, זמן והוצאות מיותרות.

יוניברסל תרגומים – מתן שירותי תרגום משפטי מקצועיים ואמינים

בין אם מדובר על חוזה, רישום של חברה בינלאומית בחו"ל או הגשת בקשה לאזרחות, כל מסמך בעל ערך משפטי דורש תרגום מקצועי ומהימן. אנחנו ב"יוניברסל תרגומים" בעלי ניסיון רב ומומחיות בתרגום של מסמכים משפטיים מכל סוג, באופן המדויק ביותר – הן מבחינה לשונית והן מבחינה משפטית.

אם אתם זקוקים לתרגום של מסמך משפטי, הידע והניסיון של המתרגמים המומחים שלנו מבטיח שהוא יכלול את המונחים המשפטיים המדויקים ביותר, ישמור על התוכן המהותי שלו ללא דופי, ויהווה מסמך קביל במדינה בה הוא מוגש. בנוסף, אנחנו מספקים גם תרגום משפטי נוטריוני, ומעניקים לכם אחריות מלאה על כל מסמך שאנחנו מתרגמים.

אם יש לכם שאלות נוספות או שאתם מעוניינים לקבל הצעת מחיר ללא התחייבות, אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר עוד היום בטלפון 03-5511031 והצוות המקצועי שלנו ישמח לעמוד לרשותכם.

אנו מציעים מגוון פתרונות בתחום התרגום אשר נפרסים על תחומי תרגום רבים ובהם: תרגום טכני, תרגום אתרי אינטרנט, תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום פיננסי, תרגום מסמכים, תרגום רפואי, תרגום עסקי, עריכה לשונית ועוד מגוון סוגי תרגום שונים. בנוסף, אנו מספקים שירותי תרגום נוטריון לכל סוגי המסמכים.